Во многих языках есть слова, образованные в результате слияния двух корней. Самое известное русское слово с таким устройством — «хрущоба» (хрущевка + трущоба), совсем новый пример — «влогер» (видео + блогер).  В английском для них есть термин portmanteau, по-французски они называются словами-чемоданами, носителям других языков они напоминают салат и телескоп. ЧТД собрал примеры модных «складных слов», вошедших в русский язык, чтобы вы не гадали, что они значат.

Слова-бумажники состоят из двух сросшихся корней. Например, «смог» получился в результате слияния английского smoke — «дым» и fog «туман». Название portmanteau-words ввел Льюис Кэрролл, активно использовавший их в своих абсурдистских текстах. Например, Снарк из поэмы «Охота на Снарка» — это фантастическое существо, представляющее собой помесь змеи (snake) и акулы (shark). Лингвисты считают такие слова одним из случаев лексической контаминации.

В «Алисе в Зазеркалье» Шалтай-Болтай объясняет Алисе, как устроены такие слова:

«Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!

— Да, теперь мне ясно, — заметила задумчиво Алиса. — А „шорьки“ кто такие?

— Это помесь хорька, ящерицы и штопора!

— Забавный, должно быть, у них вид!

— Да, с ними не соскучишься! — согласился Шалтай».

Подражая детскому языку, некоторые русскоязычные писатели тоже изобретали что-то вроде слов-портманто. Например, у поэта Георгия Иванова в качестве сквозных персонажей встречаются зверьки-размахайчики, которые в письмах обращались друг к другу «ногоуважаемый», а на конвертах писали «его высокоподбородию». Другой удачный пример лексической контаминации — ироническая фамилия «Толстоевский». 

Но вообще русскому языку подобное лаконичное слияние слов не свойственно. Возможно, поэтому мы не придумали для них оригинального названия.


Например, слово «павлиноуткоеж» из советского мультика устроено иначе, чем слова-бумажники; это просто соединение всех трех понятий. Однако в современном русском языке появилось много модных английских гибридов, ставших международными. Например, у нас прижились такие известные понятия, как «киборг» (кибернетический организм, cybernetic + organism) и «Брексит» (Britain + exit).

Мы собрали для вас небольшой словарик самых интересных новых слов-бумажников. Некоторые из них уже вошли в нашу речь, другие используются отдельными субкультурами или встречаются в русскоязычном интернете (рунете!).

Удачные английские слова-бумажники, которых в русском языке пока нет:

  1. evailable (electronic+available) — доступный онлайн;
  2. flexitarian (flexible+vegetarian) — «гибкий» вегетарианец, который при случае может поесть и мясо:
  3. frenemy (friend+enemy) — кто-то, кто делает вид, что он твой друг, а на самом деле является врагом.

Бионика — слово образовано из biology и electronic и обозначает науку, соединяющую технологии с возможностями биологических организмов. Бионик — тот, кто занимается бионикой, или продукт, созданный по бионическим принципам.
Видиот — неразборчивый поглотитель интернет-видео. Слово у нас малоизвестно, но поскольку в русском легко считываются его составляющие «video» и «idiot», оно употребляется внутри индустрии, есть даже видеожурнал с одноименным названием.
Влог — еще одно сетевое словечко. Обозначает видеоблог, сокращенный до влога, чтоб не употреблять слишком много букв и предвосхитить вопрос о том, какой именно блог ведет блогер. Если просто блог — значит, письменный, если влог — значит видео, а тот, кто его ведет, соответственно «влогер».
Геокэшинг — понятие из другой индустрии, туристической. Это обучающие или развлекательные игры на местности с применением спутниковых навигационных систем. Обычно квест состоит в нахождении тайников, отсюда и составные части: geography — география и cache — тайное хранилище.
Глэмпинг — забавное слово, также связанное с туризмом. Соединяет «кэмпинг» с «гламуром», характеризуя культуру новых походников, которые из небритых неформалов превратились в модников, увешанных гаджетами.
Кооперенция — новый бизнес-термин, описывающий взаимоотношения предпринимателей как любовь-ненависть и кооперацию-конкуренцию.

Косплей — субкультура современного маскарада. Слово сочетает costume и play и означает копирование образов любимых героев фильмов, книг, видеоигр, комиксов. Течение зародилось еще в 60-е годы в Америке, когда фанаты научной фантастики копировали любимых персонажей.
Мокьюментари — жанр, представляющий собой игровое кино, притворяющееся документальным. Mock — «насмешка, подражание, пародия». Например, фильм Вуди Аллена «Зелиг» считается одним из лучших псевдодокуменальных фильмов в истории. Известный российский мокьюментари — фильм «Первые на Луне».
Скринейджер — пример молодежного сленга, ставший популярным благодаря одноименному хиту британской рок-группы Muse. Означает тинейджера, проводящего время у монитора (screen — «экран»).
Смомби — зомби XXI века, человек, постоянно смотрящий в свой смартфон, отсюда первая буква «с».
Спанглиш — дальний родственник суржика и трасянки — жаргонное название диалектов, существующих на американо-мексиканской границе. Другие слова-портманто из этой же серии: чинглиш (язык китайской диаспоры в США) и рунглиш (разговорный язык русских в США).
Шокоголик — «шоколадный алкоголик», образованный по аналогии со знаменитым «шопоголиком». В быту употребляется редко, но используется, к примеру, как торговая марка.
Эмотикон — компьютерная иконка с эмоцией. В России их обычно называют смайликами, потому что все началось с языка эсэмэсок, передающего настроение через скобочки, черточки и двоеточия. Эмотиконы довольно трудно отличить от эмоджи — японской версии, расширившей язык типографских знаков до огромного набора тематических картинок. У слова имеется также феминитив — эмотиконка.

Иллюстрации: Надежда Шапигузова